KOLEL
HOME
Online
Courses
Bracha
Course Outline
Class Discussion
Help
Glossary

Forum

PaRDeS

Metaphors

 

 


Metaphors

What about metaphors? By definition, a metaphor is a kind of figurative speech. (I just hate it when people say, for example, 'When she walked into the party wearing the same dress, I was so embarrassed, I just literally died.' NO, I SCREAM, you metaphorically died! That's the whole point of a metaphor- it isn't literal. ) I wish just once some roofer would fall through a hole in the ceiling- then he could say, 'I literally went through the roof.' But most people don't literally go through it when they're angry, they metaphorically go through the roof.

So when the God says in the Torah, I took you on eagles' wings, even the most fundamentalist, literalist reader would (probably) admit that this is a metaphor. In other words God didn't take them on actual eagle's wings, but took them with the meaning of the metaphor of eagle's wings: strongly, quickly, etc. (My favorite: a grade 5 American student (thinking of a bald eagle, symbol of America and freedom) suggested, 'It means God took them to freedom.') In other words, by definition, the 'Pshat' of a metaphor needs to be interpreted. To take a metaphor literally would itself be quite an interpretation, indeed! And who is to say that one person's interpretation of the metaphor is more correct or authentic that anothers?

The first problem is to interpret the metaphor. But the second question is, IS it a metaphor?

Look at the passage: "The wolf shall dwell with the lamb, the leopard shall lie down with the kid." (Is. 1:16) Most commentators see the Pshat as literal: natural enemies will no longer have animosity towards each other; even the prey of carnivores will live in harmony with their predators. Not so, says Maimonides (13th century Spanish philosopher, legalist and physician). This is a metaphor. Pshat cannot mean that lambs will lie in safety with wolves, because such a thing can never happen. This is not the 'simple' meaning. In other words, in these two examples, Pshat here IS metaphor.

One last example: Exodus 13:9, in discussing Passover says, It shall be as a sign on your arm and 'totafot*' between your eyes so that the instruction of Adonai will be in your mouth...

*this word is difficult; scholars have suggested: remembrance?

The question is does it mean literally or figuratively? Those who see the Pshat as literal, say that tefillin are meant (the black boxes worn by some Jews in morning weekday prayers).

Rashbam, (Rashi's grandson- and no slouch) says: as a sign on your arm: According to the actual Pshat sense of the verse this means it shall be a constant remembrance to you, as if it were written on your arm (like tying a string on your finger). It is like the verse from Song of Songs, 'Set me as a seal upon your heart.' In other words, according to Rashbam, wearing Tefillin is a Drash on the verse!

Just because one believes the Torah is True, and takes the Torah seriously, doesn't mean the Torah must be literal. All the famous (read: unbelievable) stories: Jonah and the great fish, Jacob and the wrestling angel etc. may not even have been meant to be taken literally. Why can't God can use metaphors, dream sequences, imagination. Some commentators suggest the book of Job is only a story to make a point- that there never was such a person.

The best example of all, though is the Song of Songs. Read literally, it is erotic love poetry. The Rabbis believed it was an allegory of the love between God and the people Israel. (It is only because of this allegorical interpretation that this book was included in the Canon).

Your two breasts are like two young roes* that are twins which feed among the lilies (4:5)

Rashi: two breasts: this is Moses and Aaron; (and some say the two tablets)

*(Parenthetically, here is a problem in translation: the Hebrew tzvi is today identified by scholars as the gazelle. Rashi identified it as the ibex; his grandson, Rabbenu Tam suggested deer.)

Not surprising, then, Artscroll in the introduction to its translation states: "the only 'literal*' translation of Shir HaShirim is allegorical...[sometimes] to the interpret [the Torah] literally is to misinterpret it entirely." [emphasis added]

(*I assume they mean here 'Pshat.')

So what do we have here?! A claim that sometimes the literal reading is an 'interpretation,' and it is the interpretation that is actually the 'Pshat.' So one person's Pshat might be another's Drash.

(Of course, the Rabbis teach (Shabbat 63a) that a verse never departs from its direct meaning. In other words, although you might find meaning in a 'drash,' the verse also must always also retain its meaning on the Pshat level.)