KOLEL
HOME
Online
Courses
Bracha
Course Outline
Class Discussion
Help
Glossary

 

Forum

Midrash

Translations

PaRDeS

 

 

 

 

Translations

Introduction

Mini History of Translations

Problems

Styles


Introduction

Every translation is an interpretation. Read the wonderful passage by Everett Fox in your handouts (pg. 16) Speiser, another scholar, writes, in his introduction to his translation of Genesis (Anchor Press)

    "The main task of a translator is to keep faith with two different masters, one at the source and the other at the receiving end...If he is unduly swayed by the original and substitutes word for word rather than idiom for idiom, he is traducing what he should be translating, to the detriment of both source and target. And if he veers too far in the opposite direction, by favoring the second medium at the expense of the first, the result is a paraphrase. The task is an exacting one even with contemporary or relatively recent sources. With ancient sources, the difficulties are compounded as problems af text, usage, and cultural setting increase progressively with age."

Mini History of Translations

The Jewish community of Alexandria, Egypt under the influence of Hellenism, could no longer understand the Bible in the original Hebrew. In the third century BCE, the Bible was translated into Greek. This translation is called the Septuagint, after the legend that 72 scholars translated it.

Aramaic translations were next, and are called Targums.

When the Christian church began to use Latin, the Church Father, Jerome (4th century CE) produced the official Latin version, called the Vulgate.

The most famous English version is of course the King James version (1611), a revision on the earlier Tyndale edition. The Bible has been translated into every human language. There are a number of fascinating 'polyglot' editions that include with the Hebrew, Arabic, Aramaic, English, Latin and Greek translations on the same page.

Problems

Because no two languages are equal or identical, a translator cannot simply substitute one set of words in one language for a different set in another. For example, bayit, means house. But it also means family, and dynasty. The translator must determine the correct meaning from the context.
In translating, it is impossible to avoid:

  1. adding information: Punctuation, bias, hidden agenda.
  2. losing information: word plays, echoes, alliteration, scribal oddities.
  3. choosing information: ambiguity. The Torah can mean A or B; the translator can only choose one.
  4. guessing (making up?) information: Unknown meaning. In the Joseph story, Joseph is dressed in special clothing and paraded through the people shouting, 'Abrek.' (Gen. 41:43) What does the word mean? Check your English edition to see how they render it.

The translator must resolve these problems in rendering the text.

Styles

Translations differ in three major ways:

  1. Ornamental: Thee and Thou instead of You; Fowl instead of bird.
  2. Philosophy: where the translator(s) are on the literal-idiomatic spectrum.
  3. Understanding: different translators may disagree about what a word means.

The Hebrew (I Sam. 27:1) reads:

vayomer David el libo

And David said in his heart
And David said to himself
Literal (almost) word translation: this is the closest to the Hebrew English will allow. It gives us a feel for the original Hebrew image, and words. Idiomatic translation: It takes the Hebrew phrase and uses the equivalent English expression. This gives us the true meaning of the text without getting bogged down with the words.

 

When we use both (or more) we are able to get the full meaning of the text. Comparing translations is a very helpful way to catch any red flags. If a word is translated differently in three different translations, then it means the word is unknown, or ambiguous. Whatever the case, it makes it a worthwhile area to explore further.

Let's try doing some comparisons!