KOLEL
HOME
Online
Courses
Bracha
Course Outline
Class Discussion
Help
Glossary

 

Classroom Forum

Introduction

Deciphering

Close Reading

Asking Questions

 Deciphering

    There are three steps in 'reading' the Biblical text:

    1. First, we have to determine what the text is. This is called lower criticism.
    2. Second, we have to decide what the text says.
    3. Last, we have to figure out what the text means.

    We have seen that modern editions of the Bible are end products of a long and complex textual history. Textual corruptions are readily apparent (repetitions of letters and words, missing letters, etc.). The work of reconstructing the most authoritative text possible, based on ancient languages, manuscripts and early translations is known as 'lower criticism.' I guess the Masoretes in their own way were trying to do the same thing. We will not be engaged in this.

    Ideally, lower criticism lays the groundwork for the second stage of Biblical study known as higher criticism (or historical or literary criticism). This discipline seeks to understand what the biblical author intended, and the historical forces that influenced the production of their work. This generally is not our approach either.


    Fragment of cuneiform writing of Enuma Elish (When On High)
    This Babylonian epic parallels the Biblical creation story.

    Generally, when we read the text (especially in translation) we are accepting the translator's understanding. We are allowing the editor to bridge the gap between the ancient document to us, the modern reader. We do not have the scholarly backgrounds to properly confront these problems. A biblical scholar needs to know several ancient languages (Sumerian, Akkadian, Ugaritic), and history, as well as study archaeology, ancient Near Eastern documents, Greek and Latin, compare ancient manuscripts, Rabbinic interpretations, etc.

    Why is the Bible difficult to understand? As we have already discussed, every message needs to be interpreted by the receiver. But, the Biblical text is further complicated by the fact that it is an ancient, written document. This means that we don't always know how the biblical author intended us to read the text. Here are some examples:

    1. Ancient language
      Archaelogists have not yet ;-} discovered a Bible-English dictionary. When the Torah uses words that appear only once that we cannot determine from context, how are we to understand it. A few examples: the list of birds in Lev. 11 (the JPS footnote reads: a number of these cannot be identified with certainty. Plaut explains (Lev. 11:5) shafan as daman, a member of the hyrax. He notes: earlier translations 'cony' and 'rock badger' are misleading... (We will discuss translation in the next module).
    2. Ancient Way of Life
      The Torah refers to a life that archaeologists are attempting to reconstruct. But evidence is often fragmentary. What were the birthstools that the Israelites used? What about books that are referred to in Torah that are lost to us? Isn't this written in the Book of Yashar (Josh. 10:13)
    3. Vowels/Punctuation
      The Masoretes, we learned, added the symbols we now use as vowels and singing notes (that provide punctuation).

      Punctuate this sentence: He said I am going.

      Which was meant?

      He said, "I am going." means he is going.

      He said I am going. means I am going.

      Hebrew is a language written without vowels, much to the frustration of beginning Hebrew students. Clearly, depending on what you think the vowels are can affect the meaning.

    4. Transmission Errors
      We have already seen that sometimes the text is not clear- perhaps because it was garbled through its centuries of transmission. Ancient translations sometimes give us a clue to variant possibly correct readings.

    We assume the [English, (usually)] text before us is the best possible rendering, before we begin OUR task, of interpreting it. And our first step in that task is to learn how to read it. But let us always remember, that we are ASSUMING that the text says what we have before us. We will see one way of not taking the [English translation] text for granted in the next module.